punt - вибивати (м'яч) і пант
fumble - втрачати (м'яч) і фамбл
Тут без заперечень.
andrua wrote:
sack - валити з ніг і сек
Може, "збивати з ніг"? Хоча і "валити" - непоганий варіант.
andrua wrote:
rush - проходити (ярди)і винос
"Винос" дуже ріже вухо. Якась не українська побудова слова... А кращого придумати не можу.
andrua wrote:
tackle - робити захват і захват (отут паршиво, бо не по-українськи, а калька з російської).
"Хват" - здається, нема в українській мові такого кореня?
Я б тоді переклав як "хапати" і "текл" відповідно, якщо нема більш адекватного українського аналогу.
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-22 14:26:35
oleksa wrote:
andrua wrote:
sack - валити з ніг і сек
Може, "збивати з ніг"? Хоча і "валити" - непоганий варіант.
Згоден, "збивати з ніг" якось більш літературно. Хоча, сек, він же не обов'язково збиває з ніг, нє?
oleksa wrote:
andrua wrote:
rush - проходити (ярди)і винос
"Винос" дуже ріже вухо. Якась не українська побудова слова... А кращого придумати не можу.
Біг? Прохід? Якось винос найліпше поки шо.
oleksa wrote:
andrua wrote:
tackle - робити захват і захват (отут паршиво, бо не по-українськи, а калька з російської).
"Хват" - здається, нема в українській мові такого кореня?
Я б тоді переклав як "хапати" і "текл" відповідно, якщо нема більш адекватного українського аналогу.
Missed tackle - невдалий текл? Нормально. Х tackles Y - X хапає Y? Жахливо.
Spaun
Posts: 2
Posted on 2011-11-22 15:08:06
andrua wrote:
Х tackles Y - X хапає Y? Жахливо.
Це вже якісь наркомани, хапають там))))
Поукраїнськи це "X захопив Y" або "X піймав Y"
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-22 15:34:44
Spaun wrote:
andrua wrote:
Х tackles Y - X хапає Y? Жахливо.
Це вже якісь наркомани, хапають там))))
Поукраїнськи це "X захопив Y" або "X піймав Y"
А як буде по-українськи теперішній час від "захопив"? Захоплює? Звіти про матч в теперішньому часі написані.
Spaun
Posts: 2
Posted on 2011-11-22 15:39:58
andrua wrote:
Spaun wrote:
andrua wrote:
Х tackles Y - X хапає Y? Жахливо.
Це вже якісь наркомани, хапають там))))
Поукраїнськи це "X захопив Y" або "X піймав Y"
А як буде по-українськи теперішній час від "захопив"? Захоплює? Звіти про матч в теперішньому часі написані.
В російськлму перекладі "захвачен" по українськи "захоплений"
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-22 15:43:57
Не комільфо. Мішати часи негарно.
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-22 15:44:46
І не "захоплений", а "захоплено" тоді. Активні дієприкметники і всьо такоє.
"Хапає" на російській буде "хватает" а не "захват"
Нагадаю, що перекладаємо ми з англійської, а не з російської, а слово "tackle" якраз і означає "хапати".
Нам треба підібрати дієслово. З іменником розібрались - "текл", так і буде.