Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Час переходити на українську
 
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2011-11-19 23:38:56
Ну так відпишись адмінам. Хтось інший займеться. Та й по всьому.
  
MYRAXA
Posts: 7
Posted on 2011-11-20 4:13:43
Monarch wrote:

чесно кажучи, мені немає часу перекладати решту, щоб оприлюднити

он Олекса, частіше за всіх буває у грі, запропонуй йому передати повноваженяLast edited on 2011-11-20 at 13:26
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2011-11-20 5:42:52
MYRAXA wrote:

он Олекса, частіше за всіх буває у грі, запропонуй йому передадити повноваженя


Думаю, це технічно неможливо, щоб на мене укр.переклад повісити - мій аккаунт вже задіяний як LA для російської мови.
Але укр.переклад треба доробити, це факт.
  
Monarch
Posts: 0
Posted on 2011-11-21 9:51:42
Hello,

Please write a news on Ukrainian forum that you need substitution. If you already know who will be good, then tell us his name.

Best regards


  
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-21 10:04:47
Я готовий закінчити переклад.
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-22 11:32:19
Ок, я взявся за переклад. А оскільки, я сподіваюся, ми будемо користуватися ним всі разом, хотілося б зробити його зручним і приємним усім. Тому я буду тут консультуватися з вами з приводу всіх суперечливих моментів. Сподіваюсь на вашу активність.

Отже, почнемо. Як перекласти:

Supporter - я б залишав, як є, не змінюючи. Росіяни вчинили так само. Основний аргумент - це те, що так його використовують всі
Link - чи прийнятно буде зробити його "лінком". "Посилання" - не зовсім коректно, "гіперпосилання" - дуже довго.
Account - знову ж таки: як ви дивитеся на слово "акаунт"?
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2011-11-22 11:40:20
andrua wrote:


Supporter - я б залишав, як є, не змінюючи. Росіяни вчинили так само. Основний аргумент - це те, що так його використовують всі
Account - знову ж таки: як ви дивитеся на слово "акаунт"?


Підтримую. "Supporter-акаунт" - то буде краще, ніж "оплачений обліковий запис".


andrua wrote:


Link - чи прийнятно буде зробити його "лінком". "Посилання" - не зовсім коректно, "гіперпосилання" - дуже довго.


Не зациклюйся на дослівності. Назви той розділ "Сайти" - адже там посилання на інші сайти.
Між іншим, а чому "посилання" - некоректно?
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-22 11:50:19
oleksa wrote:

andrua wrote:


Link - чи прийнятно буде зробити його "лінком". "Посилання" - не зовсім коректно, "гіперпосилання" - дуже довго.


Не зациклюйся на дослівності. Назви той розділ "Сайти" - адже там посилання на інші сайти.
Між іншим, а чому "посилання" - некоректно?



Нє, я не стосовно розділу менюшки. Мене просто одразу в тупик поставило "referral link". Я би перекладав як "реферальний лінк", бо "реферальне посилання" якось тупо (ось шо я мав на увазі під "некоректно" виглядає.
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2011-11-22 12:02:25
andrua wrote:

Мене просто одразу в тупик поставило "referral link". Я би перекладав як "реферальний лінк", бо "реферальне посилання" якось тупо


А, підтримую.
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-22 12:48:51
Ану, знавці, давайте коректно перекладемо дієслова і іменники:
punt - вибивати (м'яч) і пант
fumble - втрачати (м'яч) і фамбл
rush - проходити (ярди)і винос
sack - валити з ніг і сек
tackle - робити захват і захват (отут паршиво, бо не по-українськи, а калька з російської).

В кого які пропозиції?
  
 
Last posts
2024-10-16 22:01
Survivor game
Author:RobTger
2024-10-16 17:56
Ligathread
Author:Klomgo
2024-10-16 15:15
Ligathread
Author:Baphomet
2024-10-16 13:15
Despre echipa nationala
Author:Radu27
2024-10-16 10:47
Fin de l'aventure.
Author:39Nicolas
2024-10-16 3:04
Survivor game
Author:PHI 21
2024-10-16 3:00
2024 predictions
Author:PHI 21