он Олекса, частіше за всіх буває у грі, запропонуй йому передадити повноваженя
Думаю, це технічно неможливо, щоб на мене укр.переклад повісити - мій аккаунт вже задіяний як LA для російської мови.
Але укр.переклад треба доробити, це факт.
Monarch
Posts: 0
Posted on 2011-11-21 9:51:42
Hello,
Please write a news on Ukrainian forum that you need substitution. If you already know who will be good, then tell us his name.
Best regards
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-21 10:04:47
Я готовий закінчити переклад.
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-22 11:32:19
Ок, я взявся за переклад. А оскільки, я сподіваюся, ми будемо користуватися ним всі разом, хотілося б зробити його зручним і приємним усім. Тому я буду тут консультуватися з вами з приводу всіх суперечливих моментів. Сподіваюсь на вашу активність.
Отже, почнемо. Як перекласти:
Supporter - я б залишав, як є, не змінюючи. Росіяни вчинили так само. Основний аргумент - це те, що так його використовують всі
Link - чи прийнятно буде зробити його "лінком". "Посилання" - не зовсім коректно, "гіперпосилання" - дуже довго.
Account - знову ж таки: як ви дивитеся на слово "акаунт"?
Supporter - я б залишав, як є, не змінюючи. Росіяни вчинили так само. Основний аргумент - це те, що так його використовують всі
Account - знову ж таки: як ви дивитеся на слово "акаунт"?
Підтримую. "Supporter-акаунт" - то буде краще, ніж "оплачений обліковий запис".
andrua wrote:
Link - чи прийнятно буде зробити його "лінком". "Посилання" - не зовсім коректно, "гіперпосилання" - дуже довго.
Не зациклюйся на дослівності. Назви той розділ "Сайти" - адже там посилання на інші сайти.
Між іншим, а чому "посилання" - некоректно?
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-22 11:50:19
oleksa wrote:
andrua wrote:
Link - чи прийнятно буде зробити його "лінком". "Посилання" - не зовсім коректно, "гіперпосилання" - дуже довго.
Не зациклюйся на дослівності. Назви той розділ "Сайти" - адже там посилання на інші сайти.
Між іншим, а чому "посилання" - некоректно?
Нє, я не стосовно розділу менюшки. Мене просто одразу в тупик поставило "referral link". Я би перекладав як "реферальний лінк", бо "реферальне посилання" якось тупо (ось шо я мав на увазі під "некоректно" виглядає.
Мене просто одразу в тупик поставило "referral link". Я би перекладав як "реферальний лінк", бо "реферальне посилання" якось тупо
А, підтримую.
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-22 12:48:51
Ану, знавці, давайте коректно перекладемо дієслова і іменники:
punt - вибивати (м'яч) і пант
fumble - втрачати (м'яч) і фамбл
rush - проходити (ярди)і винос
sack - валити з ніг і сек
tackle - робити захват і захват (отут паршиво, бо не по-українськи, а калька з російської).