Acho que deveria tentar traduzir ao máximo, mesmo algumas siglas.
Aquelas que perderiam o sentido se traduzidas, daí deixa em inglês mesmo.
Piraloku
Posts: 0
Posted on 2009-03-23 21:10:30
Acho que deveria tentar traduzir ao máximo, mesmo algumas siglas.
Aquelas que perderiam o sentido se traduzidas, daí deixa em inglês mesmo.
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-23 21:44:30
Quer dizer que você acha que eu devia tentar traduzir o máximo, mesmo algumas siglas? E deixar apenas aquelas que perderiam o sentido se traduzidas? É isso?
Pedinte
Posts: 0
Posted on 2009-03-24 1:17:25
acho que as abreviaçõs devem ser traduzidas sim, para jardas, tentativas etc...
contudo creio que expressões naturais do jogo como fumble e tackle não devem ser alteradas.
Concordo quanto à saúde e ao entrosamento.
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-24 13:54:24
Quer dizer que acham (pelos menos vcs dois) que o exemplo que postei na página anterior (nas estatísticas de passe) está bom, certo?
Outra expressão:
(8) Free agent - passe livre? não consegui pensar em mais nada.
(10) Staff - Comissão? Equipe?
Staff - acho que seria mais "equipe técnica"
free Agente - Livre ou Passe Livre
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-24 21:55:37
Meu preferido quanto a Staff seria Comissão Técnica.
Mas testei e fica muito grande/atrapalhando o design da página.
Pedinte
Posts: 0
Posted on 2009-03-25 4:28:28
funcionários, então?
Juliano
Posts: 1212
Posted on 2009-03-25 13:12:18
Sinceramente? Nah.
Outra opção (que tb não gosto muito) seria "equipe".
(18) Training hall - sala de treino?
(19) Youth academy - academia de juniores? escolinha (como no nosso futebol)?
(29) Po Sp St Ag Ta Ca Pa In Vi Cr Bl Fo Ki Pu - são as abreviações das habilidades. Assunto delicado aqui. Traduzir ou não traduzir?