Привел пуководство в соответствие с переводом. Если что упустил - пишите здесь.
Харбор, в переводе на странице экономики поменяй "бонусы" на "призовые".
Тем более, что в ФАКе ты используешь именно второй вариант - "Призовые в конце сезона".
ZhopseL
Posts: 0
Posted on 2009-03-16 19:37:53
А маленькие косячки с переводом куда постить?
ВАЖНО: Чтобы игра была газначена, менеджер Semargl (Chekhov) должен принять приглашение.
Это когда приглашаешь кого-нибудь на товарняк
semroal
Posts: 0
Posted on 2009-03-16 19:39:37
Тебе, кстати, не стыдно? У тебя самого стадион почти как у меня. Я думал, кто из совсем молодых заинтересуется.
ZhopseL
Posts: 0
Posted on 2009-03-16 19:43:46
Да? Да я что-то ка-то и не обращал внимание, так строюсь по чуть-чуть вроде. Надеюсь не принял пока?
semroal
Posts: 0
Posted on 2009-04-04 10:03:59
Harbor wrote:
ТАКЖЕ УЧТИТЕ : Мы не отвечаем на эти сообщения, но все они расследуются! Мы также не офишируем принятые меры.
Там где сообщить о нарушениях. Афишируем. От слова афиша.
Честно сказать, я это слово сначала прочитал как "свою собственную". Ну это как поменять порядок букв в слове, что вполне читабельно, если первая и последняя неизменны. Насторожила только длинна несколько короче той, что должна быть исходя из увиденного (а точнее придуманного).